Puuttuvat suomen kielen sanat
Minua on useasti mietityttänyt se, että englannin kielessä on paljon osuvampia sanoa eri tilanteisiin kuin suomen kielessä. Ihmissuhdesarjoja katsoessani ihmisillä on connectioneja ja ei ole connectioneja, mutta miten sen sanoo yhtä kätevästi suomeksi? Tyttö voi olla high- tai low-maintenance. Miten voi edes kirjoittaa suomeksi, kun ei löydy oikeita ilmaisuja? Tuleeko muille mieleen englanninkielisiä sanoa, joille ei löydy hyviä vastineita suomen kielestä?Uutena ilmiönä nuoret tytöt jengiytyvät, ovat ilkeitä ja sulkevat pois porukasta(ostracism) sekä päällepäsmäröivät(bullying). Tytöt eivät keskity fyysiseen väkivaltaan vaan naurettavaksi tekemiseen ja seurasta hylkäämiseen. Tytöt kiusaavat siinä missä pojatkin, mutta heidän käytöstään ei pidetä kiusaamisena siinä missä poikien fyysisempiä toimintatapoja. Tytöt satsaavat tosissaan piikittelyyn(taunting) ja haluvat saada uhrin kärsimään. Kaj Bjorkqvist havaitsi tutkimuksissaan, että tytöt olivat yhtä aggressiivisia kuin pojat, mutta eivät fyysisellä tavalla.
Dr. Jaffe sanoo: "Olemme vielä sillä tasolla, että yritämme nimetä ongelman". Kappas vain, Suomessa on jo sana tuollaiselle käytökselle: Psykonarttuilu.
Amerikassa tasa-arvo etenee suurin harppauksin. Nainen valitti poliisille ex-puolisonsa häirintäsoitoista, jota vastaan hänellä oli lähestymiskielto. Lain mukaan poliisin on pidätettävä jokainen, joka uhmaa lähestymiskieltoa. Poliisien mennessä miehen asuntoon he havaitsivat, että mies on pyörätuolissa, sokea ja ja vaatii säännöllistä dialyysihoitoa. Ja ei kun vain mies rautoihin ja asemalle. Miettikää tapausta, jos sukupuolet vaihdettaisiin keskekenään...
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Valitse itsellesi joku nimimerkki, jotta keskustelujen seuraamisesta tulisi helpompaa. Älä laita ruksia kohtaan "Anonyymi".